Sunday, June 28, 2009

晚安地球人

是的,我又不小心丟下這兒。

事情是這樣的:
某月某日,我(終於)開始搜尋工作,寄出求職信;當覓得一些interview的機會時我這個菜鳥卻表現得很緊張!雖然表面靜如止水,可是某天清晨我竟突然睜開眼睛,再也睡不回去。
一個星期後,我轉而忙碌找尋旅行的資料(臨時抱佛腳)。第二個星期,我就飛到吳哥窟汲取古城的日月精華。我不確定我的內在是否吸收了其百年精髓,不過我的外表確實被曬成柬埔寨妹。
第三個星期:大家陸續找到工作,焦急的我積極繼續獵工作任務。
去了好幾個interview,每次的對話都有「新鮮野」讓我多廣見識,不然就是我這菜鳥又經常不小心亂說話,說了之後立即發現死定了,我怎麼如此坦率……

終於,明天將開始上班,我知道我的理性已經開始漸漸回歸我的體內,所以這幾天都想不到該blog什麼。

我該睡覺了。晚安。

Thursday, June 04, 2009

記「六四」

如果把我置放在那個時代背景,我必定這樣直挺站定,擋住他們的去路,堵住他們的砲火;然而我不過存在於乏善可陳的年代。

「六四」是怎麼一回事?
制作: 香港教育專業人員協會
(不好意思,你必須聽得懂粵語。)

Tuesday, June 02, 2009

今夜我可以寫出最悲傷的詩句

献给A (2.6.2009)

你知道他不會來。你將在今天失去他。
凌晨將至,你終究意識到這點。天亮之前的沁涼刺痛了你的骨頭。

那天你夢見他。你記得他轉頭望你的眼神,暗黑的漩渦,你墜落進去如吞食了上癮的毒藥。無聲的沉醉。
你還記得他沒有微笑。是的,所以你只是默默地坐在後面,保持一定的距離。你改變不了被動的性格。小學老師是這樣在開放日時告訴你的母親。
夢裡有河。啊不,你不確定是河或湖,只是對岸太遙遠。你想起多年以前有首詩叫《涉水》。你的身體感受到水的湧動。你漂浮在你的意志裡。

事物總是如此遙遠。模糊的色調,沒有聲音也沒有觸覺。
唯一的真實感來自你醒來之前聞到屬於他的氣味。

今夜,我可以寫出最悲傷的詩句。

Tonight I can write the saddest lines.
By Pablo Neruda

Tonight I can write the saddest lines.


Write, for example,'The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance.'

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms
I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me sometimes, and I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her.
The night is shattered and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight searches for her as though to go to her.
My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another's. She will be another's. Like my kisses before.
Her voide. Her bright body. Her inifinite eyes.

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms
my sould is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.


獻上這首詩的朗誦片段,來自《郵差﹒Il postino》這部電影,講述關於聶魯達和一位喜愛詩歌的郵差的故事。